Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage. Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme. La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage. C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
4 À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien. À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
5 Le conseil dans le coeur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise. Le conseil dans le coeur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
6 Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils après lui ! Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils après lui !
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard. Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J’ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ? Qui dira : J’ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel. Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite. Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l’oreille qui entend et l’oeil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux. Et l’oreille qui entend et l’oeil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain. N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante. Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
15 Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence. Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard. Qui va rapportant révèle le secret ; aussi n’aie rien à faire avec le bavard.
20 Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres. Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera. Ne dis pas : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne. Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
24 Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ? Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainte ! – et, après des voeux, d’examiner. C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainte ! – et, après des voeux, d’examiner.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. Un roi sage disperse les méchants, et fait repasser sur eux la roue.
27 L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du coeur. L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du coeur.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme. Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié