Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Le coeur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît. | Le coeur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît. |
2 | Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les coeurs. | Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les coeurs. |
3 | Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice. | Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice. |
4 | L’élévation des yeux et un coeur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché. | L’élévation des yeux et un coeur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché. |
5 | Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette. | Les pensées d’un homme zélé [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la pauvreté. |
6 | Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. | Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. |
7 | La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. | La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. |
8 | La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’oeuvre de celui qui est pur est droite. | La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’oeuvre de celui qui est pur est droite. |
9 | Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. | Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. |
10 | L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. | L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. |
11 | Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. | Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. |
12 | Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. | Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. |
13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas. | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas. |
14 | Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur. | Un don [fait] en secret apaise la colère, et un cadeau [mis] dans le pan du vêtement [calme] une violente fureur. |
15 | C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. | C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité. |
16 | L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés. | L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés. |
17 | Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. | Celui qui aime la joie sera dans la misère ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. |
18 | Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. | Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. |
19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. |
20 | Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit. | Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit. |
21 | Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
22 | Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. | Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. |
23 | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. |
24 | Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. | Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. |
25 | Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. | Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. |
26 | Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas. | Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas. |
27 | Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise. | Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise. |
28 | Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours. | Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours. |
29 | L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. | L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. |
30 | Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel. | Il n’y a pas de sagesse, et il n’y a pas d’intelligence, et il n’y a pas de conseil, en présence de l’Éternel. |
31 | Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. | Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié