Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Le coeur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît. Le coeur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les coeurs. Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les coeurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice. Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 L’élévation des yeux et un coeur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché. L’élévation des yeux et un coeur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
5 Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette. Les pensées d’un homme zélé [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la pauvreté.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’oeuvre de celui qui est pur est droite. La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’oeuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas. Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur. Un don [fait] en secret apaise la colère, et un cadeau [mis] dans le pan du vêtement [calme] une violente fureur.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
16 L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés. L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. Celui qui aime la joie sera dans la misère ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit. Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas. Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise. Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours. Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
30 Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel. Il n’y a pas de sagesse, et il n’y a pas d’intelligence, et il n’y a pas de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié