Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or. Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits. Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits.
3 L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine. L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie. L’effet de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point. Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera pas.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête. Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère prendra fin.
9 [Celui qui a] l’oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. [Celui qui a] l’oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront. Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami. Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
12 Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues ! Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui. La folie est liée au coeur du jeune enfant ; le bâton de la correction l’éloignera de lui.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence. Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans la misère.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science ; Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science ;
18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui. Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ? pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu rapportes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte ; Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’écrase pas l’affligé à la porte de la ville ;
23 car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent. car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent ; Ne sois pas l’ami de l’homme coléreux, et n’entre pas chez l’homme violent ;
25 de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme. de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes : Ne sois pas parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se portent caution pour des dettes :
27 si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ? si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite. Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. As-tu vu un homme habile dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié