Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; | Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; |
2 | et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. | et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. |
3 | Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur. | Ne désire pas ses friandises, car c’est un pain trompeur. |
4 | Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. | Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. |
5 | Jetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. | Jetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. |
6 | Ne mange point le pain de celui qui a l’oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; | Ne mange pas le pain de celui qui a l’oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; |
7 | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son coeur n’est pas avec toi. | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son coeur n’est pas avec toi. |
8 | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. |
9 | Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. | Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. |
10 | Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ; | Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ; |
11 | car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. | car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. |
12 | Applique ton coeur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. | Applique ton coeur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. |
13 | Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas. | Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé avec la baguette, il n’en mourra pas. |
14 | Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. | Tu le frapperas avec la baguette, mais tu délivreras son âme du shéol. |
15 | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s’en réjouira, oui, moi-même, | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s’en réjouira, oui, moi-même, |
16 | et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites. | et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites. |
17 | Que ton coeur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ; | Que ton coeur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ; |
18 | car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. | car certainement il y a une fin, et ton espérance ne sera pas réduite à néant. |
19 | Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. |
20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ; | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ; |
21 | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. |
22 | Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 | Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence. | Achète la vérité, et ne la vends pas, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence. |
24 | Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. | Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. |
25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. |
26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; |
27 | car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse : | car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse : |
28 | aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. | aussi se tient-elle à l’affût comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. |
29 | Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur des yeux ? | Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur des yeux ? |
30 | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mélangé. |
31 | – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ; | – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ; |
32 | à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : | à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : |
33 | tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses ; | tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses ; |
34 | et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât... | et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât... |
35 | On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! | On m’a frappé, et je n’en ai pas été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié