Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux, | N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux, |
2 | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. |
3 | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ; | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ; |
4 | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. |
5 | L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ; | L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ; |
6 | car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
7 | La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte. | La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville. |
8 | Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant. | Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant. |
9 | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. |
10 | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. |
11 | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. |
12 | Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son oeuvre. | Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son oeuvre. |
13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. |
14 | Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. | Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant. |
15 | Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. | Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. |
16 | Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur. | Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur. |
17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton coeur ne s’égaie pas ; | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton coeur ne s’égaie pas ; |
18 | de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère. | de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère. |
19 | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ; | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ; |
20 | car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra. | car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra. |
21 | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, |
22 | car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ? | car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ? |
23 | Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien. | Ces choses aussi viennent des sages : Faire preuve de partialité dans le jugement n’est pas bien. |
24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ; | Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ; |
25 | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. |
26 | Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres. | Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres. |
27 | Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. | Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. |
28 | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ? | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ? |
29 | Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son oeuvre. | Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son oeuvre. |
30 | J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, | J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, |
31 | et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. | et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. |
32 | Et je regardai, j’y appliquai mon coeur ; je vis, [et] je reçus instruction. | Et je regardai, j’y appliquai mon coeur ; je vis, et je reçus instruction. |
33 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
34 | et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié