Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna : Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna :
2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes voeux ? Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes voeux ?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. Ne donne pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes ? Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes ?
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le coeur : Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le coeur :
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Une femme vertueuse ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubis. Une femme de valeur ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de butin.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au pauvre.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. Son mari est connu dans les portes de la ville quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. Elle est vêtue de force et de dignité, et elle rit du jour à venir.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. Elle surveille la marche de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue : Ses fils se lèvent et la déclarent heureuse, son mari [aussi], et il la loue :
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes ! Beaucoup de filles ont fait preuve de valeur ; mais toi, tu les surpasses toutes !
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses oeuvres la louent. Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses oeuvres la louent.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié