Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna : | Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna : |
2 | Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes voeux ? | Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes voeux ? |
3 | Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne donne pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
4 | Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes ? | Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes ? |
5 | de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. | de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. |
6 | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le coeur : | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le coeur : |
7 | qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. | qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. |
8 | Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. | Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. |
9 | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. |
10 | Une femme vertueuse ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubis. | Une femme de valeur ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubis. |
11 | Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. | Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de butin. |
12 | Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. | Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. |
13 | Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. | Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. |
14 | Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. | Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. |
15 | Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. | Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. |
16 | Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
17 | Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
18 | Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. | Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. |
19 | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
20 | Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. | Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au pauvre. |
21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. |
22 | Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. | Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. |
23 | Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. | Son mari est connu dans les portes de la ville quand il s’assied avec les anciens du pays. |
24 | Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. | Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. |
25 | Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. | Elle est vêtue de force et de dignité, et elle rit du jour à venir. |
26 | Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. | Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. |
27 | Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. | Elle surveille la marche de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. |
28 | Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue : | Ses fils se lèvent et la déclarent heureuse, son mari [aussi], et il la loue : |
29 | Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes ! | Beaucoup de filles ont fait preuve de valeur ; mais toi, tu les surpasses toutes ! |
30 | La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. |
31 | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses oeuvres la louent. | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses oeuvres la louent. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié