Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ;
2 car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement.
3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
7 Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence.
8 Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée.
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie. Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.
14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
15 Éloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. Éloigne-t’en, n’y passe pas ; détourne-t’en, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ;
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi.
19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21 Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au-dedans de ton coeur ; Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; garde-les au-dedans de ton coeur ;
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
23 Garde ton coeur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. Garde ton coeur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie.
24 Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
27 N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié