Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; | Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; |
2 | car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. | car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. |
3 | Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. |
4 | Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. | Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. |
5 | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. |
6 | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. |
7 | Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. | Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. |
8 | Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. | Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. |
9 | Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. | Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. |
10 | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. |
11 | Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. | Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. |
12 | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. |
13 | Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie. | Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie. |
14 | N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. | N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. |
15 | Éloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. | Éloigne-t’en, n’y passe pas ; détourne-t’en, et passe outre. |
16 | Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; | Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; |
17 | car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. | car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. |
18 | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. |
19 | Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. | Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. |
20 | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
21 | Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au-dedans de ton coeur ; | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; garde-les au-dedans de ton coeur ; |
22 | car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. | car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. |
23 | Garde ton coeur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. | Garde ton coeur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. |
24 | Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. | Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. |
25 | Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. | Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. |
26 | Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. | Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. |
27 | N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. | N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié