Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? |
2 | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. |
3 | À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie : | À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie : |
4 | À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! | À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! |
5 | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. |
6 | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; |
7 | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. |
8 | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; |
9 | elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. |
10 | Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; | Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; |
11 | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. |
12 | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. |
13 | La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. | La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. |
14 | À moi le conseil et le savoir-faire ; je suis l’intelligence ; à moi la force. | À moi le conseil et le savoir-faire ; je suis l’intelligence ; à moi la force. |
15 | Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice. |
16 | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. |
17 | J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. | J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. |
18 | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. |
19 | Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. | Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. |
20 | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, |
21 | pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. | pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
22 | L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d’ancienneté. | L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d’ancienneté. |
23 | Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. |
24 | Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. | Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. |
25 | Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, | Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, |
26 | lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
27 | Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, | Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, |
28 | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, |
29 | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre : | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent pas son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre : |
30 | j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, |
31 | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. |
32 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! | Maintenant donc, fils, écoutez-moi : heureux ceux qui gardent mes voies ! |
33 | Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez pas. |
34 | Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! | Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! |
35 | Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; | Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; |
36 | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié