Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. | Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. |
2 | Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi ! | Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi ! |
3 | Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi. | Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi. |
4 | Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. | Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont enflammés comme un brasier. |
5 | Mon coeur est frappé, et est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain. | Mon coeur est frappé, et il est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain. |
6 | À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair. | À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair. |
7 | Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés. | Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés. |
8 | Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. | Je veille, et je suis comme un moineau solitaire sur un toit. |
9 | Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. | Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. |
10 | Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage, | Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage, |
11 | À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas. | À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas. |
12 | Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe. | Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe. |
13 | Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. | Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ton souvenir est de génération en génération. |
14 | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle ; oui, le temps fixé est venu. |
15 | Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. | Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. |
16 | Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. | Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. |
17 | Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. | Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. |
18 | Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. | Il aura égard à la prière du misérable, et il ne méprisera pas leur prière. |
19 | Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ; | Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Yah ; |
20 | Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l’Éternel a considéré la terre, | Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux, l’Éternel a considéré la terre, |
21 | Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort ; | Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient destinés à la mort ; |
22 | Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, | Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
23 | Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel. | Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel. |
24 | Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. | Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. |
25 | J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours !... Tes années sont de génération en génération ! | J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours. Tes années sont de génération en génération ! |
26 | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
27 | Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ; | Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ; |
28 | Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. | Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. |
29 | Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. | Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur descendance sera établie devant toi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié