Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence ! | Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence ! |
2 | Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture. | Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture. |
3 | Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent. | Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent. |
4 | Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. | Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. |
5 | Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. | Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera pas ébranlée, à toujours et à perpétuité. |
6 | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes : | Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes : |
7 | À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : – | À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : |
8 | Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; – | Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent au lieu même que tu leur avais établi ; |
9 | Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | Tu as mis [aux eaux] une limite qu’elles ne dépasseront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
10 | Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ; | Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ; |
11 | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 | Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix d’entre les branches. | Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix entre les branches. |
13 | De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
14 | Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre, | Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les mettre au service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre, |
15 | Et le vin qui réjouit le coeur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le coeur de l’homme. | Et le vin qui réjouit le coeur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le coeur de l’homme. |
16 | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés, | Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés, |
17 | Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. | Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. |
18 | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans. | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans. |
19 | Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher. | Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher. |
20 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; |
21 | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture... | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture. |
22 | Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève : ils se retirent et se couchent dans leurs tanières. |
23 | [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. | [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. |
24 | Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. | Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. |
25 | Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; | Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; |
26 | Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre. | Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre. |
27 | Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. | Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
28 | Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. | Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. |
29 | Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 | Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | Tu envoies ton esprit : ils sont créés ; et tu renouvelles la face de la terre. |
31 | La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses oeuvres. | La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses oeuvres. |
32 | Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. | Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. |
33 | Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. | Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. |
34 | Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel. | Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel. |
35 | Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Jah ! | Les pécheurs disparaîtront de la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Yah ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié