Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes ! | Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes ! |
2 | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. |
3 | Glorifiez-vous de son saint nom ; que le coeur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! | Glorifiez-vous de son saint nom ; que le coeur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! |
4 | Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; | Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; |
5 | Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des oeuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche, |
6 | Vous, semence d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus. | Vous, descendance d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus. |
7 | Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre. | Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements [s’exercent] sur toute la terre. |
8 | Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, | Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, |
9 | [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, | [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, |
10 | Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, | Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, |
11 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage ; | En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage. |
12 | Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays], | Ils étaient alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays], |
13 | Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple. | Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple. |
14 | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux : |
15 | [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. |
16 | Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain. | Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain. |
17 | Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave. | Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave. |
18 | On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, | On serra ses pieds dans les entraves, son âme entra dans les fers, |
19 | Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva. | Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva. |
20 | Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha. | Le roi donna l’ordre de le mettre en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha. |
21 | Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, | Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, |
22 | Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. | Pour soumettre ses princes à la volonté [de Joseph], et pour qu’il rende sages ses anciens. |
23 | Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
24 | Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | [L’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
25 | Il changea leur coeur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs. | Il changea leur coeur pour qu’ils haïssent son peuple et qu’ils complotent contre ses serviteurs. |
26 | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi. | Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi. |
27 | Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. | Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. |
28 | Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. | Il envoya des ténèbres et fit venir l’obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. |
29 | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons. |
30 | Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois. | Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois. |
31 | Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins. | Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tout leur territoire. |
32 | Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ; | Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays : |
33 | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. |
34 | Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre ; | Il parla, et les sauterelles vinrent, et des criquets sans nombre : |
35 | Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. | Ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. |
36 | Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. | Il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. |
37 | Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus. | Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus. |
38 | L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux. | L’Égypte se réjouit de leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux. |
39 | Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. | Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. |
40 | Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. | À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. |
41 | Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. | Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. |
42 | Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur. | Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur. |
43 | Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ; | Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ; |
44 | Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ; | Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuples, |
45 | Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah ! | Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Yah ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié