Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours. Louez Yah ! Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ? Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps ! Heureux ceux qui respectent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut. Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta faveur envers ton peuple ; visite-moi par ta délivrance,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage. Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment. Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. Cependant il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. Il réprimanda la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi. Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul. Les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. Alors ils crurent ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil. Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s’attendirent pas à son conseil.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ; Ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. Il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya le dépérissement dans leurs âmes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel : Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel :
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram ; La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. Un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ; Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de métal coulé ;
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un boeuf qui mange l’herbe. Ils échangèrent leur gloire contre la représentation d’un boeuf qui mange l’herbe.
21 Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas. Il dit qu’il les aurait détruits... si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ; Ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent pas sa parole ;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert, Alors il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. Et qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations, et les disperserait dans tous les pays.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts ; Ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts ;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux. Ils provoquèrent [Dieu] par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ; Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. Cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ; Ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres. Car ils l’exaspérèrent, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ; Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ; Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs manières de faire ;
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ; Ils servirent leurs idoles, et elles furent pour eux un piège ;
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang. Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. Ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ; La colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il eut en horreur son héritage ;
41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; Il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. Bien des fois il les délivra ; mais ils l’irritèrent par leurs projets, et ils tombèrent dans la déchéance par leur iniquité.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ; Il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Yah !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié