Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours. | Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours. |
2 | Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, | Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, |
3 | Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. | Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. |
4 | Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ; | Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ; |
5 | Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. | Ils étaient affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux. |
6 | Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses, | Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses, |
7 | Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. | Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. |
8 | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
9 | Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée. | Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée. |
10 | Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers, | Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers, |
11 | Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut... | Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut... |
12 | Et il a humilié leur coeur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure. | Il a humilié leur coeur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure. |
13 | Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses : | Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses : |
14 | Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens. | Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens. |
15 | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
16 | Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer. | Car il a brisé les portes de bronze, et a mis en pièces les barres de fer. |
17 | Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ; | Les insensés, à cause de leur voie de transgression et à cause de leurs iniquités, sont affligés ; |
18 | Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. | Leur âme a en horreur toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. |
19 | Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. | Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. |
20 | Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. | Il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a retirés de leurs fosses. |
21 | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
22 | Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie ! | Qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie ! |
23 | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux, | Ceux qui embarquent dans des navires sur la mer, qui font [leur] travail sur les grandes eaux, |
24 | Ceux-là voient les oeuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes. | Ceux-là voient les oeuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes. |
25 | Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots : | Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots : |
26 | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ; | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme défaille de détresse ; |
27 | Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... | Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... |
28 | Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ; | Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ; |
29 | Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent, | Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent, |
30 | Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. | Ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. |
31 | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
32 | Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens ! | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent dans la réunion des anciens ! |
33 | Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride, | Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride, |
34 | La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent. | La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent. |
35 | Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ; | Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ; |
36 | Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables, | Et il y fait habiter les affamés ; ils y établissent des villes habitables, |
37 | Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. | Sèment les champs et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. |
38 | Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;... | Il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail... |
39 | Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin. | Ils diminuent et sont accablés par l’oppression, le malheur et le chagrin. |
40 | Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ; | Il verse le mépris sur les nobles et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ; |
41 | Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux. | Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux. |
42 | Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche. | Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche. |
43 | Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel. | Celui qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié