Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours. Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours.
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ; Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. Ils étaient affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses, Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée. Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers, Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut... Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut...
12 Et il a humilié leur coeur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure. Il a humilié leur coeur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses : Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses :
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens. Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer. Car il a brisé les portes de bronze, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ; Les insensés, à cause de leur voie de transgression et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. Leur âme a en horreur toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. Il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a retirés de leurs fosses.
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie ! Qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie !
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux, Ceux qui embarquent dans des navires sur la mer, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
24 Ceux-là voient les oeuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes. Ceux-là voient les oeuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots : Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ; Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme défaille de détresse ;
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ; Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent, Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. Ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
32 Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens ! Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent dans la réunion des anciens !
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride, Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent. La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ; Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables, Et il y fait habiter les affamés ; ils y établissent des villes habitables,
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. Sèment les champs et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;... Il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail...
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin. Ils diminuent et sont accablés par l’oppression, le malheur et le chagrin.
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ; Il verse le mépris sur les nobles et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux. Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche. Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel. Celui qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié