Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point. Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais pas.
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi avec une langue menteuse, Car la bouche du méchant et la bouche trompeuse se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3 Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. Ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière. Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je suis toujours en] prière.
5 Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite ; Établis sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite ;
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ; Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge ; Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge ;
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ; Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines. Que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils aillent quémandant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ; Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ; Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ; Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
14 Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ; Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
15 Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre ; Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et que celui-ci retranche de la terre leur souvenir ;
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir. Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.
17 Et il a aimé la malédiction : – qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : – qu’elle soit loin de lui ! Il a aimé la malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle soit loin de lui !
18 Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ; Qu’il soit revêtu, comme d’une tunique, de la malédiction ; qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
19 Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qu’il porte continuellement.
20 Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. Telle soit, de la part de l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ; Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta bienveillance est bonne ; délivre-moi ;
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ; Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse. Mes genoux chancellent sous l’effet du jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. Moi, je suis la cible de leurs outrages ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté ! Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
27 Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel ! tu l’as fait. Et qu’on sache que c’est ta main, que c’est toi, ô Éternel ! qui as fait cela.
28 Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau. Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ; De ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
31 Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme. Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié