Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses. Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
3 Tu as sondé mon coeur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole. Tu as sondé mon coeur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
4 Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent. Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
6 Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires ceux qui se confient [en toi]. Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversaires ceux qui se confient [en toi].
8 Garde-moi comme la prunelle de l’oeil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes, Garde-moi comme la prunelle de l’oeil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent. De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. Ils s’enferment dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
11 À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre : À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terre :
12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée, Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée,
14 [Délivre-moi] des hommes [par] ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants. [Délivre-moi] des hommes [par] ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
15 Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié