Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses. | Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses. |
2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. |
3 | Tu as sondé mon coeur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole. | Tu as sondé mon coeur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole. |
4 | Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent. | Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent. |
5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
6 | Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires ceux qui se confient [en toi]. | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversaires ceux qui se confient [en toi]. |
8 | Garde-moi comme la prunelle de l’oeil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l’oeil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes, |
9 | De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent. | De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent. |
10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | Ils s’enferment dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. |
11 | À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre : | À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terre : |
12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
13 | Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée, | Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée, |
14 | [Délivre-moi] des hommes [par] ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants. | [Délivre-moi] des hommes [par] ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants. |
15 | Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié