Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. | Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 | Et il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force ! | Il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force ! |
3 | Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! | Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! |
4 | Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. | Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. |
5 | Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ; | Les liens de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ; |
6 | Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris : | Les liens du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris : |
7 | Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
8 | Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
9 | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. |
10 | Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. | Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. |
11 | Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. | Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent. |
12 | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. | Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de lui – des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. |
13 | De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. | De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. |
14 | Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu. | Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix – de la grêle et des charbons de feu. |
15 | Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; il lança des éclairs et les mit en déroute. | Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; il lança des éclairs et les mit en déroute. |
16 | Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. | Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. |
17 | D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ; | D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ; |
18 | Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. |
19 | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. |
20 | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. |
21 | L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; | L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
22 | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu. |
23 | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. |
24 | Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | J’ai été parfait avec lui et je me suis gardé de mon iniquité. |
25 | Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
26 | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ; | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ; |
27 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse. |
28 | Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. | Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. |
29 | Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. | Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. |
30 | Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. | Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille. |
31 | Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
32 | Car qui est ✝Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu, | Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu, |
33 | Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? – | Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? – |
34 | Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ; | Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ; |
35 | Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain. | Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendent un arc de bronze. |
36 | Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi. | Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi. |
37 | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé. | Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé. |
38 | J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés. | J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés. |
39 | Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds. | Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds. |
40 | Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. | Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. |
41 | Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. | Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. |
42 | Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu. | Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu. |
43 | Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues. | Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues. |
44 | Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. | Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. |
45 | Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant. | Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulation. |
46 | Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. |
47 | L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, | L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
48 | Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples, | Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples, |
49 | Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. | Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. |
50 | C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. | C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. |
51 | [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. | [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié