Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Et il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force ! Il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force !
3 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ; Les liens de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris : Les liens du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
7 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent.
12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de luides ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
14 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu. Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voixde la grêle et des charbons de feu.
15 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; il lança des éclairs et les mit en déroute. Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; il lança des éclairs et les mit en déroute.
16 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
17 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ; D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
24 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. J’ai été parfait avec lui et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ; Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide. Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
28 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
29 Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est ✝Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu, Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
33 Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? – Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
34 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ; Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
35 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain. Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendent un arc de bronze.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi. Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé. Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés. J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
39 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds. Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu. Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues. Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
44 Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant. Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulation.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples, Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples,
49 Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié