Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. | Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. |
2 | Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement ? | Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, [loin] des paroles de mon rugissement ? |
3 | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi. | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds pas ; et de nuit, et il n’y a pas de repos pour moi. |
4 | Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël. | Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël. |
5 | Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
6 | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus. | Ils ont crié vers toi et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi et ils n’ont pas été confus. |
7 | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | Mais moi, je suis un ver, et non pas un homme ; la honte des hommes et le méprisé du peuple. |
8 | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : |
9 | Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! | Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! |
10 | Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté] ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | Mais c’est toi qui m’as tiré du ventre maternel ; tu m’as donné confiance sur les seins de ma mère. |
11 | C’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère. | C’est à toi que je fus remis dès avant ma naissance ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère. |
12 | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure. | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure. |
13 | Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ; | Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ; |
14 | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
15 | Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles. | Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles. |
16 | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort. | Ma vigueur est desséchée comme de la terre cuite, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort. |
17 | Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; | Car des chiens m’ont environné, une troupe de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; |
18 | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; |
19 | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. |
20 | Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir. | Mais toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; toi qui es ma force ! hâte-toi de me secourir. |
21 | Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien. | Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien. |
22 | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles. | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles. |
23 | J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. | J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. |
24 | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël ; | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la descendance de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la descendance d’Israël ; |
25 | Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté. | Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté. |
26 | De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes voeux devant ceux qui le craignent. | De toi [vient] ma louange dans la grande assemblée. Je m’acquitterai de mes voeux devant ceux qui craignent [l’Éternel]. |
27 | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre coeur vivra à toujours. | Les humbles mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre coeur vivra à toujours. |
28 | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel ; toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
29 | Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations. | Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations. |
30 | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. | Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut pas faire vivre son âme. |
31 | Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. | Une descendance le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. |
32 | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu’il a fait [ces choses]. | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, [ils raconteront] qu’il a fait [ces choses]. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié