Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ? De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance : Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance :
4 J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple. J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher. Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans son abri, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
6 Et maintenant, ma tête sera élevée par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel. Et maintenant, ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi. Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
8 Mon coeur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel ! Mon coeur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut ! Ne me cache pas ta face, ne repousse pas ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
10 Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera. Même si mon père et ma mère m’abandonnaient, l’Éternel me recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis. Éternel ! enseigne-moi ton chemin et conduis-moi dans [le] sentier aplani, à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, des gens qui respirent la violence.
13 Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants... ! Oh ! si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants... !
14 Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme : oui, attends-toi à l’Éternel. Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme : oui, attends-toi à l’Éternel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié