Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Psaume de David. | Au chef de musique. Psaume de David. |
2 | En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice. | En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice. |
3 | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver. | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver. |
4 | Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. | Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. |
5 | Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force. | Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force. |
6 | En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité ! | En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité ! |
7 | J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel. | J’ai haï ceux qui s’attachent aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel. |
8 | Je m’égaierai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ; | Je m’égaierai et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ; |
9 | Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. | Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. |
10 | Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ; | Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre aussi ; |
11 | Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force chancelle à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
12 | Plus qu’à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi. | Plus que de la part de tous mes ennemis, je suis la cible des outrages aussi de mes voisins, [même] extrêmement, et je suis une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
13 | Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut. | Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j’ai été comme un vase mis au rebut. |
14 | Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, – la terreur de tous côtés ! – quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie. | Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs – la terreur de tous côtés ! – quand ils tenaient conseil ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie. |
15 | Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu. | Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu. |
16 | Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. | Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. |
17 | Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté. | Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté. |
18 | Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol ! | Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol ! |
19 | Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. | Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec orgueil et mépris. |
20 | Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi ! | Oh ! combien est grande ta bonté, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi ! |
21 | Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. | Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une tente, loin des contestations des langues. |
22 | Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte ! | Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville fortifiée ! |
23 | Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. | Et moi, je disais dans mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. |
24 | Aimez l’Éternel, vous tous ses saints ! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. | Aimez l’Éternel, vous tous ses saints ! L’Éternel garde les fidèles, et à celui qui agit orgueilleusement il rend largement [ce qu’il mérite]. |
25 | Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel. | Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié