Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. |
2 | Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. | Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. |
3 | Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! |
4 | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. | Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion. |
5 | Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse ! | Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
6 | Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive ! | Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive ! |
7 | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. |
8 | Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine. | Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine. |
9 | Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut. | Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut. |
10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille ? | Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ? |
11 | Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ; | Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ; |
12 | Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon. | Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnée. |
13 | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moi ma prière revenait sans cesse. |
14 | J’ai marché comme si ç’avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. | J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
15 | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ; | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ; |
16 | Avec d’impies parasites moqueurs ils ont grincé des dents contre moi. | Avec des moqueurs impies ils ont grincé des dents contre moi. |
17 | Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. | Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. |
18 | Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grand peuple. | Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grand peuple. |
19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’oeil. | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’oeil. |
20 | Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. | Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. |
21 | Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre oeil l’a vu. | Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre oeil l’a vu. |
22 | Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi. | Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi. |
23 | Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. | Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. |
24 | Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. |
25 | Qu’ils ne disent pas dans leur coeur : Ha ha ! [voilà] notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti. | Qu’ils ne disent pas dans leur coeur : Ha ha ! [voilà] notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti. |
26 | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. |
27 | Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur ! | Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur ! |
28 | Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. | Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié