Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 De David. Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ; De David. Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
2 car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront. car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
3 Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de fidélité, Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays et repais-toi de fidélité ;
4 et fais tes délices de l’Éternel : et il te donnera les demandes de ton coeur. fais tes délices de l’Éternel, et il te donnera les demandes de ton coeur.
5 Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui ; et lui, il agira, Remets à l’Éternel le chemin de ta vie, et confie-toi en lui ; et lui, il agira,
6 et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins. Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses projets.
8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal : Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas au point de faire le mal :
9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays. car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, eux posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus ; Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; tu considéreras le lieu où il se trouvait, et il n’y sera plus ;
11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix. les humbles posséderont le pays et feront leurs délices d’une abondance de paix.
12 Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui : Le méchant complote contre le juste et grince des dents contre lui :
13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. le Seigneur rit de lui, car il voit que son jour vient.
14 Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : Les méchants ont tiré l’épée et ont tendu leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
15 leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
16 Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ;
17 car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
18 L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. ils ne seront pas confus au temps mauvais et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20 Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux ; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel seront comme la graisse des agneaux : ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste use de grâce et donne.
22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. Car ceux qui sont bénis de [l’Éternel] posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
23 Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
24 s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l’Éternel lui soutient la main. s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l’Éternel lui soutient la main.
25 J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : J’ai été jeune et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa descendance cherchant du pain :
26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction. il use de grâce tout le jour et il prête ; et sa descendance sera en bénédiction.
27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
28 car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints : ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. car l’Éternel aime la droiture et il n’abandonnera pas ses fidèles : ils seront gardés à toujours, mais la descendance des méchants sera retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité. Les justes posséderont le pays et ils l’habiteront à perpétuité.
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
31 la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.
32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir : Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir :
33 l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
34 Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
35 J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
36 mais il passa, et voici, il n’était plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. mais il passa, et voici, il n’était plus ; je l’ai cherché, et il a été introuvable.
37 Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fin d’un [tel] homme est la paix ; Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit, car la fin d’un [tel] homme est la paix ;
38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin des méchants, c’est d’être retranché ; mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin des méchants, c’est d’être retranché ;
39 Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse,
40 et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié