Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | De David. Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ; | De David. Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ; |
2 | car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront. | car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés et, comme l’herbe verte, ils se faneront. |
3 | Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de fidélité, | Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays et repais-toi de fidélité ; |
4 | et fais tes délices de l’Éternel : et il te donnera les demandes de ton coeur. | fais tes délices de l’Éternel, et il te donnera les demandes de ton coeur. |
5 | Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui ; et lui, il agira, | Remets à l’Éternel le chemin de ta vie, et confie-toi en lui ; et lui, il agira, |
6 | et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. | il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
7 | Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins. | Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses projets. |
8 | Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal : | Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas au point de faire le mal : |
9 | car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays. | car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, eux posséderont le pays. |
10 | Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus ; | Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; tu considéreras le lieu où il se trouvait, et il n’y sera plus ; |
11 | et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix. | les humbles posséderont le pays et feront leurs délices d’une abondance de paix. |
12 | Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui : | Le méchant complote contre le juste et grince des dents contre lui : |
13 | le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. | le Seigneur rit de lui, car il voit que son jour vient. |
14 | Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : | Les méchants ont tiré l’épée et ont tendu leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : |
15 | leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. | leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. |
16 | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; |
17 | car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. | car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. |
18 | L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : | L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : |
19 | ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. | ils ne seront pas confus au temps mauvais et ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
20 | Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux ; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. | Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel seront comme la graisse des agneaux : ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. |
21 | Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : | Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste use de grâce et donne. |
22 | car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. | Car ceux qui sont bénis de [l’Éternel] posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. |
23 | Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : | Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : |
24 | s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l’Éternel lui soutient la main. | s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l’Éternel lui soutient la main. |
25 | J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : | J’ai été jeune et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa descendance cherchant du pain : |
26 | il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction. | il use de grâce tout le jour et il prête ; et sa descendance sera en bénédiction. |
27 | Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; | Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; |
28 | car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints : ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. | car l’Éternel aime la droiture et il n’abandonnera pas ses fidèles : ils seront gardés à toujours, mais la descendance des méchants sera retranchée. |
29 | Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité. | Les justes posséderont le pays et ils l’habiteront à perpétuité. |
30 | La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; | La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; |
31 | la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. | la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. |
32 | Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir : | Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir : |
33 | l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. | l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains et ne le condamnera pas quand il sera jugé. |
34 | Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. | Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. |
35 | J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; | J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; |
36 | mais il passa, et voici, il n’était plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. | mais il passa, et voici, il n’était plus ; je l’ai cherché, et il a été introuvable. |
37 | Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fin d’un [tel] homme est la paix ; | Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit, car la fin d’un [tel] homme est la paix ; |
38 | mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin des méchants, c’est d’être retranché ; | mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin des méchants, c’est d’être retranché ; |
39 | Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, | Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, |
40 | et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. | et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié