Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume de David. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi et écoute ma prière.
3 Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. Fils d’hommes, jusqu’à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? (Pause).
4 Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui. Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
5 Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. Agitez-vous, mais ne péchez pas ; méditez dans vos coeurs sur votre lit et soyez tranquilles. (Pause).
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. Offrez des sacrifices de justice et confiez-vous en l’Éternel.
7 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
8 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu’au temps où leur blé et leur moût ont été abondants.
9 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité. Je me coucherai et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié