Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. De David. Psaume. Au chef de musique. De David. Psaume.
2 J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri. J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.
3 Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier plein de fange ; il a mis mes pieds sur un roc, il a affermi mes pas.
4 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront et craindront, et se confieront en l’Éternel. Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Beaucoup [le] verront et auront de la crainte, et ils se confieront en l’Éternel.
5 Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge ! Heureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, qui ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !
6 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, – elles sont trop nombreuses pour les raconter. Tu as multiplié, toi Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire... elles sont trop nombreuses pour les raconter.
7 Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché. Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
8 Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
9 C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au-dedans de mes entrailles. C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
10 J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais. J’ai annoncé la justice dans la grande assemblée ; voici, je n’ai pas retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
11 Je n’ai point caché ta justice au-dedans de mon coeur ; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n’ai point celé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. Je n’ai pas caché ta justice au-dedans de mon coeur ; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n’ai pas dissimulé ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
13 Car des maux sans nombre m’ont entouré ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m’a abandonné. Car des maux sans nombre m’ont entouré ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne peux pas les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m’a abandonné.
14 Qu’il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir. Qu’il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
15 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. Que ceux qui cherchent à détruire mon âme soient tous ensemble honteux et rouges de confusion ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
16 Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de leur honte. Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient dans la désolation, en récompense de leur infamie.
17 Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel ! Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel !
18 Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas. Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié