Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. | Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. |
2 | Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois. | Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois. |
3 | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | Tu as, par ta main, dépossédé les nations et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. |
4 | Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta [main] droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. |
5 | C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob. | C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Ordonne le salut pour Jacob. |
6 | Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. | Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous. |
7 | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera pas ; |
8 | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | Oui, tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. |
9 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Pause). |
10 | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; |
11 | Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ; | Tu nous as fait reculer devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont livrés au pillage ; |
12 | Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; | Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; |
13 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix ; | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas enrichi par leur prix ; |
14 | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; | Tu nous as livrés aux outrages de nos voisins, à la risée et à la moquerie de notre entourage ; |
15 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. |
16 | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert, | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte a couvert mon visage, |
17 | À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur. | À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et de celui qui se venge. |
18 | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance. | Tout cela nous est arrivé, toutefois nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance. |
19 | Notre coeur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ; | Notre coeur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ; |
20 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. | Bien que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. |
21 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger, |
22 | Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du coeur. |
23 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de boucherie. |
24 | Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. | Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. |
25 | Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ? | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ? |
26 | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. |
27 | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié