Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Psaume de David ; Au chef de musique. Psaume de David ;
2 lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba.
3 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
4 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. Lave-moi pleinement de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
6 Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; en sorte que tu seras justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
7 Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu. Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
8 Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon coeur]. Voici, tu désires la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon coeur].
9 Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
11 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
12 Crée-moi un coeur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit. Crée-moi un coeur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
13 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté. Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas ton esprit de sainteté.
14 Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne. Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne.
15 J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs retourneront vers toi.
16 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice. Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable : Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est pas agréable :
19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.
20 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem. Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié