Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth ; pour instruire. De David. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David.
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication.
3 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente, Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
4 À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion. À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère.
5 Mon coeur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; Mon coeur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
6 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert. La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi.
7 Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ; Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeure ;
8 Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause).
9 Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
10 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville. Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ; Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
12 La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places. La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ;
14 Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami : Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami :
15 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
16 Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
17 Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera. Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
19 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi.
20 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)... car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)... car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
21 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. [Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
22 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues. [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
23 Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
24 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi. Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié