Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Sur Neguinoth ; pour instruire. De David. | Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David. |
2 | Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. | Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication. |
3 | Écoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente, | Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente, |
4 | À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion. | À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère. |
5 | Mon coeur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; | Mon coeur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; |
6 | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert. | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi. |
7 | Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ; | Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeure ; |
8 | Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. | Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause). |
9 | Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. | Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. |
10 | Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville. | Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville. |
11 | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ; | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ; |
12 | La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places. | La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places. |
13 | Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; | Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ; |
14 | Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami : | Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami : |
15 | Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. | Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
16 | Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. | Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
17 | Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera. | Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera. |
18 | Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. | Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. |
19 | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi. |
20 | Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)... car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. | Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)... car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. |
21 | [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. | [Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. |
22 | [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues. | [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues. |
23 | Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
24 | Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi. | Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié