Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! | Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! |
2 | Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. | Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. |
3 | Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. | Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. |
4 | Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah. | Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause). |
5 | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. | Venez et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. |
6 | Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui. | Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui. |
7 | Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! Sélah. | Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause). |
8 | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. | Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange. |
9 | C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés. | C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés. |
10 | Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ; | Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ; |
11 | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; |
12 | Tu as fait passer les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. | Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. |
13 | J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j’acquitterai envers toi mes voeux, | J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes voeux, |
14 | Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. | De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. |
15 | Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. | Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause). |
16 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme. | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme. |
17 | J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. |
18 | Si j’avais regardé l’iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. | Si j’avais regardé l’iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. |
19 | Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière. | Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière. |
20 | Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté. | Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié