Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah. Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause).
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. Venez et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui. Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! Sélah. Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause).
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange.
9 C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés. C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ; Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j’acquitterai envers toi mes voeux, J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes voeux,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause).
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme. Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Si j’avais regardé l’iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. Si j’avais regardé l’iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
19 Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière. Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté. Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié