Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. | Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. |
2 | Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme. | Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme. |
3 | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. |
4 | Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu. | Je suis fatigué de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu. |
5 | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu. | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu. |
6 | Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
7 | Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! | Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! |
8 | Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage. |
9 | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; |
10 | Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. | Car le zèle pour ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. |
11 | Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre. | Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; cela m’a valu de l’opprobre. |
12 | J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. |
13 | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | Ceux qui sont assis à la porte [de la ville] parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. |
14 | Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps de faveur : ô Dieu ! dans la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. |
15 | Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce pas ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. |
16 | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Que le courant des eaux ne me submerge pas, que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
17 | Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; | Réponds-moi, ô Éternel ! car ta bienveillance est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; |
18 | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. |
19 | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. |
20 | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. |
21 | L’opprobre m’a brisé le coeur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. | L’opprobre m’a brisé le coeur, et je suis accablé ; j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne... et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. |
22 | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
23 | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; |
24 | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. |
25 | Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne. | Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne. |
26 | Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
27 | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. |
28 | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ; | Mets-leur en compte iniquité sur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ; |
29 | Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes. |
30 | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté ! | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté ! |
31 | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; |
32 | Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un boeuf qui a des cornes et l’ongle divisé. | Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un boeuf qui a des cornes et le [sabot] divisé. |
33 | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | Les humbles le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. |
34 | Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | Car l’Éternel écoute les pauvres et ne méprise pas ses prisonniers. |
35 | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui peut se mouvoir en elles. |
36 | Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ; | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possédera ; |
37 | Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | La descendance de ses serviteurs l’aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom y demeureront. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié