Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
2 Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
3 De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre. De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre.
4 Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains, Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
5 Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause), Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause),
6 Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause).
7 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
8 Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elle, retourne en haut. Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elle, retourne en haut.
9 L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.
11 Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de coeur. Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de coeur.
12 Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour. Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
13 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté, Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté,
14 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
15 Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
16 Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite. Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
17 Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
18 Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut. Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié