Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. | Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. |
2 | Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; | Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; |
3 | De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre. | De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre. |
4 | Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains, | Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains, |
5 | Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause), | Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause), |
6 | Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. | Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause). |
7 | Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. | Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. |
8 | Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elle, retourne en haut. | Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elle, retourne en haut. |
9 | L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. | L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi. |
10 | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. | Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. |
11 | Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de coeur. |
12 | Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour. | Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour. |
13 | Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté, | Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté, |
14 | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. |
15 | Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. | Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. |
16 | Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite. | Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite. |
17 | Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. | Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. |
18 | Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut. | Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié