Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus ! En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
3 Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné l’ordre de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse. Car toi tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange. Je me suis appuyé sur toi dès la naissance ; c’est toi qui m’as tiré hors du sein de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge. Pour beaucoup, je suis comme un sujet d’étonnement ; mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour. Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.
9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée. Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
11 Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre. Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne pour [le] délivrer.
12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
14 Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n’en connais pas l’énumération. Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération.
16 J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
17 Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles. Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
18 Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. Même aux [jours] de la vieillesse et des cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ? Ta justice, ô Dieu ! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
20 Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.
21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. Tu augmenteras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël ! Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël !
23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront rouges de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié