Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ? | Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ? |
2 | Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, – de la montagne de Sion, où tu as habité. | Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, [souviens-toi] de la montagne de Sion, où tu as habité. |
3 | Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. | Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. |
4 | Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service ; ils ont mis leurs signes pour signes. | Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service ; ils ont établi leurs signes pour signes. |
5 | Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ; | Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans une épaisse forêt ; |
6 | Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. | Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. |
7 | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom ; | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom ; |
8 | Ils ont dit en leur coeur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays. | Ils ont dit en leur coeur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays. |
9 | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusqu’à quand... |
10 | Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ? | Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à toujours ? |
11 | Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis ! | Pourquoi détournes-tu ta main, ta [main] droite ? Sors-la ! Détruis ! |
12 | Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. | Dieu est mon roi depuis les temps anciens, opérant des délivrances au milieu de la terre. |
13 | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; |
14 | Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, – aux bêtes du désert. | Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture aux bêtes qui peuplent le désert. |
15 | Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières. | Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as mis à sec les grosses rivières. |
16 | À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune et le soleil. | À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune et le soleil. |
17 | Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. | Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. |
18 | Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel ! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom. | Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom ! |
19 | Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. | Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. |
20 | Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence. | Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. |
21 | Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom. | Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ! Que l’affligé et le pauvre louent ton nom ! |
22 | Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé. | Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé. |
23 | N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement. | N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié