Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume. Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume.
2 Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.
3 Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d’être consolée. Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; durant la nuit, ma main était étendue [vers lui] et ne se lassait pas ; mon âme refusait d’être consolée.
4 Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. Je me souvenais de Dieu et j’étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. (Pause).
5 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas. Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet et je ne parle pas.
6 Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés. Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.
7 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche soigneusement.
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ? Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ? Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin pour les générations à venir ?
10 ✶Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah. ✶Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? (Pause).
11 Et je dis : C’est ici mon infirmité ; – [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut, Et je dis : C’est ici mon trouble. – [Je me souviendrai des] années de la [main] droite du Très-haut,
12 Je me souviendrai des oeuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois, Je me souviendrai des oeuvres de Yah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
13 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes. Je penserai à toute ton oeuvre et je méditerai tes actes.
14 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ? Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ?
15 Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
16 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Pause).
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus. Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
18 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
19 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé. La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
20 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues. Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié