Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois, J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. Nous ne les cacherons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils, Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils, Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, et qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les oeuvres de ✶Dieu, et qu’ils observent ses commandements, Qu’ils mettent ainsi leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les oeuvres de ✶Dieu, mais qu’ils observent ses commandements,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son coeur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu. Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a pas affermi son coeur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. Ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan. Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; Il fendit la mer et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme une muraille ;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. Il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; Il fendit les rochers dans le désert et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ; Mais ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ;
18 Et ils tentèrent ✶Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir ; Ils tentèrent ✶Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la nourriture selon leur désir ;
19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? Ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, C’est pourquoi, lorsque l’Éternel les entendit, il se mit en grande colère ; le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux, Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux : Qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux :
25 L’homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. L’homme mangea le pain des puissants ; [Dieu] leur envoya des vivres à satiété.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; Il fit lever dans les cieux le vent d’orient et il amena par sa puissance le vent du sud :
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; Il fit pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient. Ils en mangèrent et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. Que la colère de Dieu monta contre eux ; il tua plusieurs de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses ; Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses ;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. Alors il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ; S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils revenaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ✶Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ; Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ✶Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
37 Et leur coeur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. Leur coeur n’était pas fermement attaché à lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. Il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! Que de fois ils l’irritèrent dans le désert et le provoquèrent dans le lieu désolé !
41 Et ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël : Ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël :
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur, Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire ; Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils ne puissent pas en boire ;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. Il livra leurs fruits au criquet, et leur travail à la sauterelle.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons ; Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons ;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur. Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; Il donna libre cours à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort et livra leur vie à la peste ;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. Il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; Puis il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. Il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise. Il les introduisit dans le territoire de sa sainteté, cette montagne que sa [main] droite s’est acquise.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël. Il chassa devant eux les nations, leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. Ils se retirèrent en arrière et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils dévièrent comme un arc faussé.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées. Ils le provoquèrent à la colère par leurs hauts lieux, et suscitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. Dieu l’entendit et se mit en grande colère, et il méprisa fortement Israël.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; Il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ; Il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ;
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage : Il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées ; Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées ;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui a dormi, et comme un homme puissant qui, [ranimé] par le vin, pousse des cris.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel. Il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ; Il méprisa la tente de Joseph et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima. Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours. Il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; Et il choisit David, son serviteur, et le prit des enclos des brebis ;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour faire paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son coeur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains. Et il les fit paître selon l’intégrité de son coeur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié