Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. |
2 | J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois, | J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois, |
3 | Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. |
4 | Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. | Nous ne les cacherons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. |
5 | Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils, | Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils, |
6 | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils, | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, et qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils, |
7 | Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les oeuvres de ✶Dieu, et qu’ils observent ses commandements, | Qu’ils mettent ainsi leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les oeuvres de ✶Dieu, mais qu’ils observent ses commandements, |
8 | Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son coeur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu. | Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a pas affermi son coeur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu. |
9 | Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. | Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. |
10 | Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; | Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; |
11 | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. | Ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. |
12 | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan. |
13 | Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; | Il fendit la mer et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme une muraille ; |
14 | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | Il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. |
15 | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; | Il fendit les rochers dans le désert et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; |
16 | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. |
17 | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ; | Mais ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ; |
18 | Et ils tentèrent ✶Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir ; | Ils tentèrent ✶Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la nourriture selon leur désir ; |
19 | Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? | Ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? |
20 | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ? |
21 | C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | C’est pourquoi, lorsque l’Éternel les entendit, il se mit en grande colère ; le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, |
22 | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, |
23 | Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux, | Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux, |
24 | Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux : | Qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux : |
25 | L’homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. | L’homme mangea le pain des puissants ; [Dieu] leur envoya des vivres à satiété. |
26 | Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; | Il fit lever dans les cieux le vent d’orient et il amena par sa puissance le vent du sud : |
27 | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; | Il fit pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; |
28 | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. |
29 | Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient. | Ils en mangèrent et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient. |
30 | Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, la nourriture était encore dans leur bouche, |
31 | Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux ; il tua plusieurs de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. |
32 | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses ; | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses ; |
33 | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | Alors il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. |
34 | S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ; | S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils revenaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ; |
35 | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ✶Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ; | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ✶Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ; |
36 | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; |
37 | Et leur coeur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | Leur coeur n’était pas fermement attaché à lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. |
38 | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère et n’éveilla pas toute sa fureur. |
39 | Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | Il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. |
40 | Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! | Que de fois ils l’irritèrent dans le désert et le provoquèrent dans le lieu désolé ! |
41 | Et ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël : | Ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël : |
42 | Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur, | Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur, |
43 | Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, |
44 | Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire ; | Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils ne puissent pas en boire ; |
45 | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; |
46 | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | Il livra leurs fruits au criquet, et leur travail à la sauterelle. |
47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons ; | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons ; |
48 | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. |
49 | Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur. | Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur. |
50 | Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; | Il donna libre cours à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort et livra leur vie à la peste ; |
51 | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | Il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. |
52 | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; | Puis il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; |
53 | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. | Il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; la mer couvrit leurs ennemis. |
54 | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise. | Il les introduisit dans le territoire de sa sainteté, cette montagne que sa [main] droite s’est acquise. |
55 | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël. | Il chassa devant eux les nations, leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël. |
56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, |
57 | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. | Ils se retirèrent en arrière et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils dévièrent comme un arc faussé. |
58 | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées. | Ils le provoquèrent à la colère par leurs hauts lieux, et suscitèrent sa jalousie par leurs images taillées. |
59 | Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | Dieu l’entendit et se mit en grande colère, et il méprisa fortement Israël. |
60 | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; | Il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; |
61 | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ; | Il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ; |
62 | Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage : | Il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage : |
63 | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées ; | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées ; |
64 | Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 | Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. | Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui a dormi, et comme un homme puissant qui, [ranimé] par le vin, pousse des cris. |
66 | Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel. | Il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel. |
67 | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ; | Il méprisa la tente de Joseph et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ; |
68 | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima. | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima. |
69 | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours. | Il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours. |
70 | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des enclos des brebis ; |
71 | Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour faire paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
72 | Et il les fit paître selon l’intégrité de son coeur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains. | Et il les fit paître selon l’intégrité de son coeur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié