Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. Témoignage d’Asaph. Psaume. Au chef de musique. Sur Shoshannim. Témoignage d’Asaph. Psaume.
2 Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur ! Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur !
3 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver ! Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver !
4 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. Ô Dieu ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
5 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple ? Éternel, Dieu des armées ! jusqu’à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple ?
6 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
7 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux. Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
8 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
9 Tu as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ; Tu as transporté d’Égypte un cep de vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as planté ;
10 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. Tu as préparé une place devant lui, il a enfoncé ses racines et a rempli le pays.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieu ; Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieu ;
12 Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve. Il étendait ses rameaux jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ? Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
14 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
15 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux et vois, et visite ce cep de vigne,
16 Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. La plante que ta [main] droite a plantée, et la jeune pousse que tu avais fortifiée pour toi.
17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances. Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les réprimandes.
18 Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi : Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi :
19 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. Et nous ne nous retirerons pas en arrière loin de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés. Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié