Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. | Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. |
2 | Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. | Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération. |
3 | Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. | Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. |
4 | J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur : | J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur : |
5 | J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. | J’établirai ta descendance pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Pause). |
6 | Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. | Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans l’assemblée des saints. |
7 | Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel ? | Car qui, dans le ciel, peut être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel ? |
8 | ✶Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent. | ✶Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent. |
9 | Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi. | Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Yah ? Ta fidélité est tout autour de toi. |
10 | Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. | Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. |
11 | Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. | Toi, tu as abattu l’Égypte comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. |
12 | À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé. | À toi les cieux et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé. |
13 | Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom. | Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom. |
14 | À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée. | À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta [main] droite est haut élevée. |
15 | La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face. | La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face. |
16 | Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face. | Heureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face. |
17 | Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. | Ils se réjouissent en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. |
18 | Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. | Car tu es la gloire de leur force ; et par ta faveur notre corne sera haut élevée. |
19 | Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi. | Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi. |
20 | Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple. | Alors dans une vision tu parlas de ton saint et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple. |
21 | J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ; | J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ; |
22 | Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ; | Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ; |
23 | L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ; | L’ennemi ne lui imposera rien et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ; |
24 | J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ; | J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ; |
25 | Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui et, par mon nom, sa corne sera élevée. |
26 | Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. | J’ai placé sa main sur la mer, et sa [main] droite sur les fleuves. |
27 | Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut. | Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut ! |
28 | Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. | Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
29 | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
30 | Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. | Je ferai subsister sa descendance à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. |
31 | Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, | Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, |
32 | S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, | S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, |
33 | Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ; | Avec le bâton je leur ferai rendre des comptes pour leur transgression, et avec des coups je punirai leur iniquité ; |
34 | Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ; | Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne trahirai pas ma fidélité ; |
35 | Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
36 | J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David ! | J’ai une fois juré par ma sainteté : Je ne mentirai pas à David ! |
37 | Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. | Sa descendance sera à toujours, et son trône sera devant moi comme le soleil. |
38 | Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. | Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans le ciel est ferme. (Pause). |
39 | Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. | Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. |
40 | Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre ; | Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre ; |
41 | Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses : | Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses : |
42 | Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins. | Tous ceux qui passent le pillent ; il est la cible des outrages de ses voisins. |
43 | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; | Tu as élevé la [main] droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; |
44 | Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. | Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. |
45 | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ; | Tu as fait cesser son éclat et tu as jeté par terre son trône ; |
46 | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah. | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Pause). |
47 | Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ? | Jusqu’à quand, ô Éternel, te cacheras-tu toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ? |
48 | Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie : pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité ? | Souviens-toi de ce qu’est la durée de ma vie : pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité ? |
49 | Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol ? Sélah. | Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort ? Qui sauvera son âme de la main du shéol ? (Pause). |
50 | Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ? | Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ? |
51 | Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, – | Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs (je porte au fond de moi [celui de] tous les grands peuples), |
52 | [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. | [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. |
53 | Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen ! | Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié