Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu. Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
3 Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes. Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
4 Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit : Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil ; au matin, ils sont comme l’herbe qui reverdit :
6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche. Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées. Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
9 Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée. Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
10 Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons. Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ? Qui connaît la force de ta colère, et, selon la crainte [que tu inspires], ton courroux ?
12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage. Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage.
13 Éternel ! retourne-toi. – Jusques à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs. Éternel ! retourne-toi. – Jusqu’à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. Réjouis-nous à la mesure des jours où tu nous as affligés, des années où nous avons vu des maux.
16 Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils. Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.
17 Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l’oeuvre de nos mains : oui, l’oeuvre de nos mains, établis-la. Et que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous ; établis sur nous l’oeuvre de nos mains : oui, l’oeuvre de nos mains, établis-la.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié