Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire. | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
2 | Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ; | Alors il cria d’une voix puissante : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue la demeure de démons, le repaire de tout esprit impur, le repaire de tout oiseau impur et exécrable ; |
3 | car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe. | car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. |
4 | Et j’entendis une autre voix venant du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies : | Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez [rien] de ses plaies : |
5 | car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. | car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
6 | Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double. | Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a préparé à boire, versez-lui le double. |
7 | Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ; | Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu’elle dit dans son coeur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil, |
8 | – c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le ✶Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant ! | – à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur✶ Dieu qui l’a jugée ! |
9 | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, | Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu dans le luxe avec elle pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ; |
10 | – se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu. | se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! Car en une seule heure ton jugement est venu ! |
11 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise, | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise : |
12 | marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ; | marchandise d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, tout bois de senteur, tout objet en ivoire, tout objet en bois très précieux, en bronze, en fer, en marbre ; |
13 | et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes. | ainsi que cannelle, amome, parfums, huile aromatique, encens, vin, huile, fine farine, froment, bétail, brebis, chevaux, chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes. |
14 | Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais. | Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais. |
15 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et] | Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et |
16 | disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! | diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! |
17 | car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ; | Car en une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur, ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ; |
18 | et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : Quelle [ville] est semblable à la grande ville ! | voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ? |
19 | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée ! | Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée ! |
20 | Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle. | Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle. |
21 | Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. | Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus. |
22 | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus entendue en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi. | Le chant des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d’aucun métier ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l’entendra plus au milieu de toi. |
23 | Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. | La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi ; la voix de l’époux et de l’épouse, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. |
24 | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié