Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l’évangile de Dieu Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l’évangile de Dieu
2 (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), (qu’il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures),
3 touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair, concernant son Filsné de la descendance de David selon la chair,
4 déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Esprit de sainteté, par [la] résurrection des morts), Jésus Christ, notre Seigneur, démontré Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Esprit de sainteté, par la résurrection des mortsJésus Christ notre Seigneur
5 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom, par qui nous avons reçu grâce et apostolat en vue de [l’]obéissance de [la] foi pour son nom parmi toutes les nations
6 parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ),
7 – à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! – à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
8 Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier.
9 Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, En effet, Dieu m’est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous,
10 demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. demandant toujours dans mes prières si, d’une manière ou d’une autre, il me sera un jour accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.
11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
12 c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. c’est-à-dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
14 Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents : Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbares, envers les sages comme envers les inintelligents :
15 ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. ainsi, autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
16 Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. En effet, je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d’abord, et aussi le Grec.
17 Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra de foi ». Car [la] justice de Dieu y est révélée sur la base de la foi, pour la foi, ainsi qu’il est écrit : « Or le juste vivra de foi ».
18 Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquité : Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l’iniquité ;
19 parce que ce qui peut se connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ; parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté :
20 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne peut se voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables : en effet, depuis la création du monde, ce qui ne peut pas se voir de lui, [c’est-à-dire] à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l’intelligence, d’après les choses créées, de sorte qu’ils sont inexcusables ;
21 parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres : parce que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs raisonnements, et leur coeur privé d’intelligence a été rempli de ténèbres :
22 se disant sages, ils sont devenus fous, se prétendant sages, ils sont devenus fous,
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d’une image d’homme corruptible, d’oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles !
24 C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l’impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps –
25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellement. Amen ! eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, lui qui est béni éternellement. Amen !
26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ;
27 et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement.
28 Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé pour pratiquer ce qui ne convient pas.
29 étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, – pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises moeurs, – délateurs, Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises moeurs, rapporteurs,
30 médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents,
31 sans intelligence, ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde.
32 [et] qui, ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. Bien qu’ils aient connu la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié