Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. Frères, le souhait de mon coeur et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés :
2 Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.
3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu :
4 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant. en effet, Christ est [la] fin de [la] Loi pour justice à quiconque croit.
5 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ». Car Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la Loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».
6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : « Qui montera au ciel ? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ ; Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : « Qui montera au ciel ? » – c’est-à-dire pour en faire descendre Christ ;
7 ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est-à-dire pour faire monter Christ d’entre les morts.
8 Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur », c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons :
9 [savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. Si, de ta bouche, tu reconnais Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
10 Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. Car du coeur on croit pour [la] justice, et de la bouche on le déclare pour [le] salut.
11 Car l’écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ». En effet, l’Écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ».
12 Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ; Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grec, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l’invoquent ;
13 « car quiconque invoquera le nom duSeigneur sera sauvé ». en effet, « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu’un qui prêche ?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ». Et comment prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ».
16 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ». Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ».
17 Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu. Ainsi la foi [vient] de ce qu’on entendet ce qu’on entend par la parole de Dieu.
18 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ». Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».
19 Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ». Mais je dis : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ».
20 Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ». Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi ».
21 Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ». Mais à l’égard d’Israël il dit : « Tout le long du jour, j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ».

Légende : Ajouté Supprimé Modifié