Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. | Frères, le souhait de mon coeur et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés : |
2 | Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. | je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance. |
3 | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu : |
4 | Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant. | en effet, Christ est [la] fin de [la] Loi pour justice à quiconque croit. |
5 | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ». | Car Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la Loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ». |
6 | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : « Qui montera au ciel ? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ ; | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : « Qui montera au ciel ? » – c’est-à-dire pour en faire descendre Christ ; |
7 | ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. | ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est-à-dire pour faire monter Christ d’entre les morts. |
8 | Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, | Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur », c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons : |
9 | [savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. | Si, de ta bouche, tu reconnais Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
10 | Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. | Car du coeur on croit pour [la] justice, et de la bouche on le déclare pour [le] salut. |
11 | Car l’écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ». | En effet, l’Écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ». |
12 | Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ; | Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grec, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l’invoquent ; |
13 | « car quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé ». | en effet, « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ». |
14 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu’un qui prêche ? |
15 | Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ». | Et comment prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ». |
16 | Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ». | Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ». |
17 | Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu. | Ainsi la foi [vient] de ce qu’on entend – et ce qu’on entend par la parole de Dieu. |
18 | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ». | Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ». |
19 | Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ». | Mais je dis : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ». |
20 | Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ». | Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi ». |
21 | Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ». | Mais à l’égard d’Israël il dit : « Tout le long du jour, j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ». |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié