Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. Et ne vous conformez pas à ce monde ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] intelligence, pour que vous discerniez ce qu’est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu.
3 Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres.
6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; Et comme nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée – est-ce la prophétie ? [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ; le service ? [soyons occupés] du service ; celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ;
8 soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. celui qui exhorte, à l’exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec simplicité ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
9 Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
10 quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres ;
11 quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servant le Seigneur ; quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servez le Seigneur ;
12 vous réjouissant dans l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la prière ; réjouissez-vous dans l’espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;
13 subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l’hospitalité. subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l’hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;... ayez une même pensée les uns envers les autres ; ne pensez pas aux choses élevées, mais associez-vous aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;
17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ; ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ;
18 s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ;
19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit leSeigneur ». ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ ».
20 « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ». Mais, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ».
21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié