Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. |
2 | Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. | Et ne vous conformez pas à ce monde ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] intelligence, pour que vous discerniez ce qu’est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu. |
3 | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
4 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, | De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que tous les membres n’ont pas la même fonction, |
5 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. | ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres. |
6 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; | Et comme nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée – est-ce la prophétie ? [prophétisons] selon la proportion de la foi ; |
7 | soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ; | le service ? [soyons occupés] du service ; celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ; |
8 | soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. | celui qui exhorte, à l’exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec simplicité ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. |
9 | Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; | Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; |
10 | quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; | quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres ; |
11 | quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servant le Seigneur ; | quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servez le Seigneur ; |
12 | vous réjouissant dans l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la prière ; | réjouissez-vous dans l’espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ; |
13 | subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l’hospitalité. | subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l’hospitalité. |
14 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
15 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; |
16 | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;... | ayez une même pensée les uns envers les autres ; ne pensez pas aux choses élevées, mais associez-vous aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; |
17 | ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ; | ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ; |
18 | s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; | s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ; |
19 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ✶Seigneur ». | ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ ». |
20 | « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ». | Mais, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ». |
21 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié