Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. | Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
2 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. |
3 | Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ». | En effet, le Christ n’a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ». |
4 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. | Car tout ce qui a été écrit auparavant l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons espérance. |
5 | Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, | Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus, |
6 | afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. | afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
7 | C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. | C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
8 | Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, | Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de [la] Circoncision pour [manifester] la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses [faites] aux pères, |
9 | et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ». | et afin que les nations glorifient Dieu pour [sa] miséricorde, ainsi qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ». |
10 | Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ». | Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ». |
11 | Et encore : « Louez le ✶Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ». | Et encore : « Louez le Seigneur✶, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ». |
12 | Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ». | Et encore Ésaïe dit : « Elle paraîtra, la racine de Jessé, et il y aura quelqu’un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ». |
13 | Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint. | Que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint. |
14 | Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. | Or je suis persuadé, mes frères, moi aussi, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. |
15 | Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, | Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, |
16 | pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. | pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. |
17 | J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. | J’ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l’oeuvre de Dieu. |
18 | Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par oeuvre, | Car je n’oserai rien mentionner que Christ n’ait accompli par mon moyen pour l’obéissance des nations, par parole et par oeuvre, |
19 | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ; | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ. |
20 | mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifie pas sur le fondement d’autrui) | Ainsi, je me suis attaché à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché (afin de ne pas édifier sur le fondement posé par autrui) |
21 | mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ». | mais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront ». |
22 | C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; | C’est pourquoi, à diverses reprises, j’ai été empêché d’aller vers vous ; |
23 | mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, | mais maintenant que je n’ai plus sujet de m’arrêter dans ces régions, et comme j’ai depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, |
24 | pour le cas où je me rendrais en Espagne... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ; | au cas où je me rendrais en Espagne... j’espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me ferez accompagner de ce côté-là, quand j’aurai d’abord quelque peu profité de votre présence. |
25 | mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; | Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ; |
26 | car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; | car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem. |
27 | car elles l’ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. | En effet, elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles ont aussi l’obligation de les servir dans le domaine matériel. |
28 | Après donc que j’aurai achevé cette [oeuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous. | Donc, après que j’aurai achevé cette [oeuvre] et leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l’Espagne en passant par [chez] vous. |
29 | Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. | Et je sais que, en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
30 | Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur, |
31 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, | afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints, |
32 | afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. | de sorte que j’aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos. |
33 | Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen. | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié