Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
3 Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ». En effet, le Christ n’a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ».
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. Car tout ce qui a été écrit auparavant l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons espérance.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
6 afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de [la] Circoncision pour [manifester] la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses [faites] aux pères,
9 et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ». et afin que les nations glorifient Dieu pour [sa] miséricorde, ainsi qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ».
10 Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ». Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ».
11 Et encore : « Louez leSeigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ». Et encore : « Louez le Seigneur✶, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ».
12 Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ». Et encore Ésaïe dit : « Elle paraîtra, la racine de Jessé, et il y aura quelqu’un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ».
13 Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint. Que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
14 Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. Or je suis persuadé, mes frères, moi aussi, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
16 pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
17 J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. J’ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l’oeuvre de Dieu.
18 Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par oeuvre, Car je n’oserai rien mentionner que Christ n’ait accompli par mon moyen pour l’obéissance des nations, par parole et par oeuvre,
19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ; par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ.
20 mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifie pas sur le fondement d’autrui) Ainsi, je me suis attaché à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché (afin de ne pas édifier sur le fondement posé par autrui)
21 mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ». mais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront ».
22 C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; C’est pourquoi, à diverses reprises, j’ai été empêché d’aller vers vous ;
23 mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, mais maintenant que je n’ai plus sujet de m’arrêter dans ces régions, et comme j’ai depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
24 pour le cas où je me rendrais en Espagne... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ; au cas où je me rendrais en Espagne... j’espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me ferez accompagner de ce côté-là, quand j’aurai d’abord quelque peu profité de votre présence.
25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ;
26 car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.
27 car elles l’ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. En effet, elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles ont aussi l’obligation de les servir dans le domaine matériel.
28 Après donc que j’aurai achevé cette [oeuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, jirai en Espagne en passant par [chez] vous. Donc, après que j’aurai achevé cette [oeuvre] et leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l’Espagne en passant par [chez] vous.
29 Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. Et je sais que, en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
30 Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur,
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints,
32 afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. de sorte que j’aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos.
33 Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen. Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié