Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, |
2 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même. |
3 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’oeuvre dans le christ Jésus | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’oeuvre dans le Christ Jésus |
4 | (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), | (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre tête ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations), |
5 | et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. | ainsi que l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
6 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
7 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
8 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
9 | Saluez Urbain, notre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | Saluez Urbain, notre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
10 | Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
11 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
12 | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
13 | Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
15 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu’Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
16 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
17 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [ce qui est] contraire à la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. |
18 | Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. | Car de telles gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. |
19 | Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. | Votre obéissance, en effet, est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromis avec le mal. |
20 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
21 | Timothée, mon compagnon d’oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. | Timothée, mon compagnon d’oeuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
22 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
23 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. | Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
24 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen. |
25 | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels |
26 | mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,... | (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de [l’]obéissance de [la] foi)... |
27 | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement ! Amen. | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié