Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. C’est pourquoi tu es inexcusable, toi homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses.
2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? Et toi, homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longue attente, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
5 Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, Mais selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres : qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, – la vie éternelle ; à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’incorruptibilitéla vie éternelle ;
8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, – la colère et l’indignation ; mais à ceux qui contestent et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l’injustice – la colère et l’indignation ;
9 tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; tourment et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et du Grec ;
10 mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; mais gloire, honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, au Juif d’abord, et au Grec ;
11 car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. car il n’y a pas de considération de personnes devant Dieu.
12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi En effet, tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] Loi seront jugés par [la] Loi.
13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi :
14 car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, quand ceux des nations, sans avoir de loi, font naturellement ce que la loi [ordonne], ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi,
15 et elles montrent l’oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), et ils montrent, écrite dans leurs coeurs, l’oeuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou bien se disculpant.)
16 [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. [Ils seront jugés] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
17 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, Mais si toi, tu te réclames du nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, tu te glorifies en Dieu,
18 et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, tu connais sa volonté et tu sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ;
19 et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, tu es persuadé d’être conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l’expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi –
21 toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? toi donc qui enseignes autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit pas voler, tu voles ?
22 Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets un adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilèges ?
23 Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? toi qui te glorifies dans [la] Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
25 Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. En effet, [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] Loi ; mais si tu es transgresseur de [la] Loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
26 Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ?
27 et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de [la] loi ? Et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la loi écrite et la circoncision, es transgresseur de [la] Loi ?
28 Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au-dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au-dehors dans la chair ; Car il n’est pas Juif, celui qui l’est extérieurement, et ce n’est pas la circoncision, celle qui l’est extérieurement dans la chair ;
29 mais celui-là est Juif qui l’est au-dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbation que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié