Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. | C’est pourquoi tu es inexcusable, toi homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses. |
2 | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. |
3 | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | Et toi, homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
4 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longue attente, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
5 | Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, | Mais selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
6 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : |
7 | à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, – la vie éternelle ; | à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’incorruptibilité – la vie éternelle ; |
8 | mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, – la colère et l’indignation ; | mais à ceux qui contestent et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l’injustice – la colère et l’indignation ; |
9 | tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; | tourment et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et du Grec ; |
10 | mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; | mais gloire, honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, au Juif d’abord, et au Grec ; |
11 | car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. | car il n’y a pas de considération de personnes devant Dieu. |
12 | Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi | En effet, tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] Loi seront jugés par [la] Loi. |
13 | (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; | (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi : |
14 | car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, | quand ceux des nations, sans avoir de loi, font naturellement ce que la loi [ordonne], ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi, |
15 | et elles montrent l’oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), | et ils montrent, écrite dans leurs coeurs, l’oeuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou bien se disculpant.) |
16 | [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. | [Ils seront jugés] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. |
17 | Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, | Mais si toi, tu te réclames du nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, tu te glorifies en Dieu, |
18 | et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, | tu connais sa volonté et tu sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ; |
19 | et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | tu es persuadé d’être conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
20 | instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; | instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l’expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi – |
21 | toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? | toi donc qui enseignes autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit pas voler, tu voles ? |
22 | Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? | toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets un adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilèges ? |
23 | Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? | toi qui te glorifies dans [la] Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ? |
24 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. |
25 | Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. | En effet, [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] Loi ; mais si tu es transgresseur de [la] Loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
26 | Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; | Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ? |
27 | et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de [la] loi ? | Et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la loi écrite et la circoncision, es transgresseur de [la] Loi ? |
28 | Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au-dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au-dehors dans la chair ; | Car il n’est pas Juif, celui qui l’est extérieurement, et ce n’est pas la circoncision, celle qui l’est extérieurement dans la chair ; |
29 | mais celui-là est Juif qui l’est au-dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbation que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié