Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? –
2 Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Grand, de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? Quoi donc ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
4 Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ». Absolument pas ! mais que Dieu soit [reconnu] vrai et tout homme menteur, ainsi qu’il est écrit : « En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé ».
5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle selon l’homme. Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle à la manière de l’homme
6 – Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? – desquels le jugement est juste. Et [pourquoi] pas, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : Pratiquons le mal, afin qu’arrive le bien ? – Ceux-là, il est juste de les condamner.
9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, Quoi donc ! sommes-nous supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d’accuser aussi bien Juifs que Grecs d’être tous sous l’emprise du péché,
10 selon qu’il est écrit : « Il n’y a point de juste, non pas même un seul ; comme il est écrit : « Il n’y a pas de juste, non pas même un seul ;
11 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ;
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul » ; ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui pratique la bonté, il n’y en a pas même un seul » ;
13 « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues » ; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres » ; « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils se servent de leur langue pour tromper » ; « il y a du venin de vipère sous leurs lèvres » ;
14 « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume » ; « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume » ;
15 « leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; « leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
16 la destruction et la misère sont dans leurs voies, la destruction et le malheur sont dans leurs chemins,
17 et ils n’ont point connu la voie de la paix » ; et ils n’ont pas connu le chemin de la paix » ;
18 « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ». « il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le déclare à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
20 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché. C’est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par des oeuvres de loi, car par [la] Loi est la connaissance du péché.
21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes, Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, comme en témoignent la Loi et les Prophètes :
22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a pas de différence, [la] justice de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence,
23 car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, [Tous ceux qui croient] sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, lui que Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice (parce que les péchés précédents avaient été supportés au temps de la patience de Dieu),
26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu’il est juste et qu’il justifie celui qui est de la foi en Jésus.
27 Où donc est la vanterie ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – celle des oeuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ; est donc la prétention ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – Celle des oeuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ;
28 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans oeuvres de loi. car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans oeuvres de loi.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ? – Certes, aussi des nations ; [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des nations ? – Certes, aussi des nations ;
30 puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi. puisque c’est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de [la] foi et les incirconcis par le moyen de la foi.
31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi. Annulons-nous donc [la] Loi par la foi ? Absolument pas ! au contraire, nous confirmons [la] Loi.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié