Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? | Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? – |
2 | – Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Grand, de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
3 | Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? | Quoi donc ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? |
4 | Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ». | Absolument pas ! mais que Dieu soit [reconnu] vrai et tout homme menteur, ainsi qu’il est écrit : « En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé ». |
5 | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle selon l’homme. | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle à la manière de l’homme – |
6 | – Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? | Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
7 | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? | Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ? |
8 | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? – desquels le jugement est juste. | Et [pourquoi] pas, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : Pratiquons le mal, afin qu’arrive le bien ? – Ceux-là, il est juste de les condamner. |
9 | Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, | Quoi donc ! sommes-nous supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d’accuser aussi bien Juifs que Grecs d’être tous sous l’emprise du péché, |
10 | selon qu’il est écrit : « Il n’y a point de juste, non pas même un seul ; | comme il est écrit : « Il n’y a pas de juste, non pas même un seul ; |
11 | il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; | il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; |
12 | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul » ; | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui pratique la bonté, il n’y en a pas même un seul » ; |
13 | « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues » ; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres » ; | « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils se servent de leur langue pour tromper » ; « il y a du venin de vipère sous leurs lèvres » ; |
14 | « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume » ; | « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume » ; |
15 | « leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; | « leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; |
16 | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | la destruction et le malheur sont dans leurs chemins, |
17 | et ils n’ont point connu la voie de la paix » ; | et ils n’ont pas connu le chemin de la paix » ; |
18 | « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ». | « il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux ». |
19 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le déclare à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit coupable devant Dieu. |
20 | C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché. | C’est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par des oeuvres de loi, car par [la] Loi est la connaissance du péché. |
21 | Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes, | Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, comme en témoignent la Loi et les Prophètes : |
22 | [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a pas de différence, | [la] justice de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence, |
23 | car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. |
24 | – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, | [Tous ceux qui croient] sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, |
25 | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | lui que Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice (parce que les péchés précédents avaient été supportés au temps de la patience de Dieu), |
26 | afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu’il est juste et qu’il justifie celui qui est de la foi en Jésus. |
27 | Où donc est la vanterie ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – celle des oeuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ; | Où est donc la prétention ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – Celle des oeuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ; |
28 | car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans oeuvres de loi. | car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans oeuvres de loi. |
29 | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ? – Certes, aussi des nations ; | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des nations ? – Certes, aussi des nations ; |
30 | puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi. | puisque c’est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de [la] foi et les incirconcis par le moyen de la foi. |
31 | Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi. | Annulons-nous donc [la] Loi par la foi ? Absolument pas ! au contraire, nous confirmons [la] Loi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié