Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils. | Dans les jours où les juges jugeaient, il y eut une famine dans le pays ; alors un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, avec sa femme et ses deux fils. |
2 | Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là. | Le nom de l’homme était Élimélec, le nom de sa femme, Naomi, et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; ils vinrent aux champs de Moab et ils demeurèrent là. |
3 | Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. | Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. |
4 | Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans. | Ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; ils habitèrent là environ dix ans. |
5 | Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari. | Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent, et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari. |
6 | Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. | Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. |
7 | Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. | Elle partit du lieu où elle demeurait, ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. |
8 | Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi ! | Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi ! |
9 | L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. | L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. |
10 | Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. | Elles lui dirent : Non, nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
11 | Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ? | Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein qui puissent devenir vos maris ? |
12 | Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils : | Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, même si cette nuit j’étais à un mari, et que j’enfante des fils, |
13 | attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. | attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. |
14 | Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. | Elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore ; Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
15 | Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-soeur. | [Naomi] dit : Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-soeur. |
16 | Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. | Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. |
17 | Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi ! | Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi ! |
18 | Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. | [Naomi], voyant que [Ruth] était résolue à aller avec elle, cessa de lui en parler. |
19 | Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ? | Elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethléhem. Comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ? |
20 | Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume. | Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume. |
21 | Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ? | Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, alors que l’Éternel m’a abattue et que le Tout-puissant m’a affligée ? |
22 | Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. | Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; elles vinrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié