Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. | Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. |
2 | Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile. | Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile. |
3 | Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. | Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. |
4 | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; 1 000 boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; 1 000 boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. |
5 | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. |
6 | Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. | Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
7 | Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut. | Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a pas de défaut. |
8 | [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. | [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
9 | Tu m’as ravi le coeur, ma soeur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le coeur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. | Tu m’as ravi le coeur, ma soeur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le coeur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. |
10 | Que de charme ont tes amours, ma soeur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates ! | Que de charme ont tes amours, ma soeur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates ! |
11 | Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. | Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
12 | [Tu es] un jardin clos, ma soeur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. | [Tu es] un jardin clos, ma soeur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. |
13 | Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard, | Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard, |
14 | de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ; | de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ; |
15 | une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! | une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! |
16 | Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. | Réveille-toi, nord, et viens, sud ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié