Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. | Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. |
2 | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
3 | Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. | Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. |
4 | Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. | Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. |
5 | Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. | Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. |
6 | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
7 | Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, | Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, |
8 | et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle. | et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle. |
9 | Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle. | Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle. |
10 | Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. | Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. |
11 | Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! | Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
12 | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. |
13 | Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. | Car voici, j’agite ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
14 | Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. | Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
15 | Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. | Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. |
16 | Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. | Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. |
17 | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte. | Que tout être de chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié