Comparateur de versets

2 Corinthiens 5. 1
DarbyR DarbyR : En effet, nous savons que si notre maison terrestresimple tenteaest détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
Darby Darby : Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tentea, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
NEG NEG : Nous savons, en effet, que si cette tente nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme.
SG21 SG21 : Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n’est pas faite par la main de l’homme.(*)
2 Corinthiens 5. 2
DarbyR DarbyR : Car aussi, dans cette [tente], nous gémissons, désirant avec ardeur revêtirb notre domicile qui est du ciel,
Darby Darby : Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
NEG NEG : Aussi gémissons-nous dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
SG21 SG21 : Et nous gémissons dans cette tente, avec l’ardent désir de revêtir notre domicile céleste,(*)
2 Corinthiens 5. 3
DarbyR DarbyR : si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
Darby Darby : si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
NEG NEG : si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
SG21 SG21 : puisque, après avoir été ainsi revêtus, nous ne serons pas trouvés nus.(*)
2 Corinthiens 5. 4
DarbyR DarbyR : Oui, nous qui sommes dans cettec tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais [nous] désirons être revêtusb, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Darby Darby : Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés  ; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
NEG NEG : Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
SG21 SG21 : En effet , nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.(*)
2 Corinthiens 5. 5
DarbyR DarbyR : Or celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
Darby Darby : Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussib donné les arrhes de l’Esprit.
NEG NEG : Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
SG21 SG21 : Et celui qui nous a préparés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit.(*)
2 Corinthiens 5. 6
DarbyR DarbyR : Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absentsd du Seigneur,
Darby Darby : Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présentsc dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
NEG NEG : Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
SG21 SG21 : Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
2 Corinthiens 5. 7
DarbyR DarbyR : car nous marchons par la foi, non par la vue ;
Darby Darby : car nous marchons par la foi, non par la vue ;
NEG NEG : car nous marchons par la foi et non par la vue ;
SG21 SG21 : car nous marchons par la foi et non par la vue.
2 Corinthiens 5. 8
DarbyR DarbyR : nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
Darby Darby : nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
NEG NEG : nous sommes pleins de confiance, et aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
SG21 SG21 : Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur àe lui être agréables ;
Darby Darby : C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
NEG NEG : C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
SG21 SG21 : C’est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.(*)
2 Corinthiens 5. 10
DarbyR DarbyR : car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions [accomplies] dans le corps, soit bien soit mal.
Darby Darby : car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dansd le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
NEG NEG : Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
SG21 SG21 : En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu’il aura fait, bien ou mal, alors qu’il était dans son corps.(*)
2 Corinthiens 5. 11
DarbyR DarbyR : Connaissant donc combien le Seigneur doit être craintf, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pourg Dieu ; j’espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences.
Darby Darby : Connaissant donc combien le Seigneur doit être crainte, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences.
NEG NEG : Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
SG21 SG21 : Ainsi donc, puisque nous savons ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j’espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi.(*)
2 Corinthiens 5. 12
DarbyR DarbyR : Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui tirent gloire de l’apparence extérieureh et non de ce qui est dans le cœur.
Darby Darby : Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur.
NEG NEG : Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur.
SG21 SG21 : Nous n’allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l’occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du cœur.(*)
2 Corinthiens 5. 13
DarbyR DarbyR : Car si nous avons été hors de nous-mêmesi, c’est pour Dieu ; si nous sommes dans notre bon sens, c’est pour vous.
Darby Darby : Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
NEG NEG : En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous.
SG21 SG21 : En effet, si nous avons fait preuve de folie, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
2 Corinthiens 5. 14
DarbyR DarbyR : En effet, l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc étaient mortsj,
Darby Darby : Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont mortsf,
NEG NEG : Car l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
SG21 SG21 : C’est que l’amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.(*)
2 Corinthiens 5. 15
DarbyR DarbyR : et qu’il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
Darby Darby : et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
NEG NEG : et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
SG21 SG21 : Et s’il est mort pour tous, c’était afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.(*)
2 Corinthiens 5. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et même si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi] ;
Darby Darby : En sorte que nous, désormais , nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
NEG NEG : Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
SG21 SG21 : Ainsi, désormais , nous ne percevons plus personne de manière humaine  ; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.(*)
2 Corinthiens 5. 17
DarbyR DarbyR : de sorte que, si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
Darby Darby : En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
NEG NEG : Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
SG21 SG21 : Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.(*)
2 Corinthiens 5. 18
DarbyR DarbyR : et toutes viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation :
Darby Darby : et toutes sont du Dieug qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
NEG NEG : Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
SG21 SG21 : Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.(*)
2 Corinthiens 5. 19
DarbyR DarbyR : c’est-à-dire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Darby Darby : savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
NEG NEG : Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
SG21 SG21 : En effet, Dieu était en Christ : il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.(*)
2 Corinthiens 5. 20
DarbyR DarbyR : Nous sommes donc ambassadeurs pour ChristDieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen –, nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
Darby Darby : Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, – Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
NEG NEG : Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
SG21 SG21 : Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ : « Soyez réconciliés avec Dieu !(*)
2 Corinthiens 5. 21
DarbyR DarbyR : Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenionsk justice de Dieu en lui.
Darby Darby : Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
NEG NEG : Celui qui n’a point connu le péché, il l a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
SG21 SG21 : [En effet,] celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. »(*)
translate arrow_upward