Comparateur de versets

2 Samuel 7. 1
DarbyR DarbyR : *Quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
Darby Darby : *Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
NEG NEG : Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos, après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient,
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut installé dans son palais et que l’Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient,(*)
2 Samuel 7. 2
DarbyR DarbyR : le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres alors que l’arche de Dieu habite sous des tapis !
Darby Darby : il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis.
NEG NEG : il dit à Nathan le prophète : Vois donc  ! j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente.
SG21 SG21 : le roi dit au prophète Nathan : Vois donc  ! J’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de Dieu est installée au milieu d’une tente.(*)
2 Samuel 7. 3
DarbyR DarbyR : Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi.
Darby Darby : Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi.
NEG NEG : Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi.
SG21 SG21 : Nathan répondit au roi : Vas-y, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Eternel est avec toi.(*)
2 Samuel 7. 4
DarbyR DarbyR : Cette nuit-, la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant :
Darby Darby : Et il arriva, cette nuit-, que la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant :
NEG NEG : La nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan  :
SG21 SG21 : La nuit suivante, la parole de l’Eternel fut adressée à Nathan  :(*)
2 Samuel 7. 5
DarbyR DarbyR : Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite ?
Darby Darby : Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite ?
NEG NEG : Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure ?
SG21 SG21 : Va annoncer à mon serviteur David : « Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce à toi de me construire une maison pour que j’y habite ?(*)
2 Samuel 7. 6
DarbyR DarbyR : car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et , demeurant dans une tente et dans un tabernacle.
Darby Darby : car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et dans une tente et dans un tabernacle.
NEG NEG : Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Egypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
SG21 SG21 : En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour j’ai fait sortir les Israélites d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle.(*)
2 Samuel 7. 7
DarbyR DarbyR : Partout j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de faire paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
Darby Darby : Partout j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
NEG NEG : Partout j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
SG21 SG21 : Partout j’ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l’une des tribus d’Israël que j’avais désignée pour diriger mon peuple, Israël  : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ? »(*)
2 Samuel 7. 8
DarbyR DarbyR : Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des pâturages, d’auprès du petit bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple, sur Israël ;
Darby Darby : Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple, sur Israël ;
NEG NEG : Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël ;
SG21 SG21 : Annonce maintenant à mon serviteur David : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.(*)
2 Samuel 7. 9
DarbyR DarbyR : j’ai été avec toi partout tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
Darby Darby : et j’ai été avec toi partout tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
NEG NEG : j’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
SG21 SG21 : Je t’ai accompagné partout tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre.(*)
2 Samuel 7. 10
DarbyR DarbyR : J’ai établi un lieu pour mon peuple, pour Israël, je le planterai, il habitera chez lui et ne sera plus troublé ; les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme [ils l’ont fait] au commencement,
Darby Darby : Et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme au commencement,
NEG NEG : j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant
SG21 SG21 : J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme par le passé,(*)
2 Samuel 7. 11
DarbyR DarbyR : et depuis le jour j’ai établia des juges sur mon peuple Israël. Je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
Darby Darby : et depuis le jour j’ai établia des juges sur mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
NEG NEG : et comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison.
SG21 SG21 : comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l’Eternel t’annonce qu’il va te faire lui-même une maison :(*)
2 Samuel 7. 12
DarbyR DarbyR : Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je ferai surgir après toi ta descendance, celui qui sera sorti de toi b, et j’affermirai son royaume.
Darby Darby : Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son royaume.
NEG NEG : Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
SG21 SG21 : quand ta vie prendra fin et que tu seras couché avec tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, celui qui sera issu de toi , et j’affermirai son règne.(*)
2 Samuel 7. 13
DarbyR DarbyR : Lui, bâtira une maison àc mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours.
Darby Darby : Lui, bâtira une maison àb mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours.
NEG NEG : Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
SG21 SG21 : Ce sera lui qui construira une maison en l’honneur de mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.(*)
2 Samuel 7. 14
DarbyR DarbyR : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une baguette d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
Darby Darby : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une verge d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
NEG NEG : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;
SG21 SG21 : *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains,(*)
2 Samuel 7. 15
DarbyR DarbyR : mais ma bonté ne se retirera pas de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai ôté de devant toi.
Darby Darby : mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai ôté de devant toi.
NEG NEG : mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.
SG21 SG21 : mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin.(*)
2 Samuel 7. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.
Darby Darby : Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.
NEG NEG : Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.
SG21 SG21 : Ta maison et ton règne seront assurés pour toujours après toi, ton trône sera affermi pour toujours. »(*)
2 Samuel 7. 17
DarbyR DarbyR : Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Darby Darby : Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
NEG NEG : Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
SG21 SG21 : Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.(*)
2 Samuel 7. 18
DarbyR DarbyR : Alors le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
Darby Darby : Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
NEG NEG : Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ?
SG21 SG21 : Alors le roi David alla se présenter devant l’Eternel et dit : Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ?(*)
2 Samuel 7. 19
DarbyR DarbyR : Et encore, cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce la manière de l’hommed, Seigneur Éternel ?
Darby Darby : Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce la manière de l’hommec, Seigneur Éternel ?
NEG NEG : C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel !
SG21 SG21 : Et c’est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Eternel ! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, Seigneur Eternel !(*)
2 Samuel 7. 20
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce que David pourrait te dire de plus ? Toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.
Darby Darby : Et David, que pourrait-il te dire de plus ? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.
NEG NEG : Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel !
SG21 SG21 : Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel !
2 Samuel 7. 21
DarbyR DarbyR : C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
Darby Darby : C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
NEG NEG : À cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
SG21 SG21 : C’est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur.(*)
2 Samuel 7. 22
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t’es montré grand, car il n’y en a pas comme toi, et il n’y a pas de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
Darby Darby : C’est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t’es montré grand, car il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
NEG NEG : Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
SG21 SG21 : Que tu es donc grand, Seigneur Eternel ! En effet, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu .(*)
2 Samuel 7. 23
DarbyR DarbyR : Et qui est comme ton peuple, comme Israël ? C’est la seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour accomplir en leur faveure de grandes choses et des choses terribles pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux !
Darby Darby : Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveurd cette grande chose, et des choses terribles pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux ?
NEG NEG : Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de son pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte, des nations et leurs dieux ?
SG21 SG21 : Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël ? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte, des nations et leurs dieux.(*)
2 Samuel 7. 24
DarbyR DarbyR : Tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
Darby Darby : Et tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
NEG NEG : Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il soit ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
SG21 SG21 : Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
2 Samuel 7. 25
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison, et fais comme tu as dit ;
Darby Darby : Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit ;
NEG NEG : Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille et agis comme tu l’as dit.(*)
2 Samuel 7. 26
DarbyR DarbyR : et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées est Dieu sur Israël. Qu’aussi la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
Darby Darby : et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
NEG NEG : Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l’on dise : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
SG21 SG21 : Que l’on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant : « L’Eternel, le maître de l’univers, est le Dieu d’Israël » et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !(*)
2 Samuel 7. 27
DarbyR DarbyR : Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteurf : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
Darby Darby : Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé àe ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
NEG NEG : Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
SG21 SG21 : En effet, c’est toi-même, Eternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : « Je te construirai une maison ! » Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.(*)
2 Samuel 7. 28
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieug, tes paroles sont vraiesh, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
Darby Darby : Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieuf, et tes paroles sont vraiesg, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
NEG NEG : Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
SG21 SG21 : Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu ! Tes paroles sont vraies et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.(*)
2 Samuel 7. 29
DarbyR DarbyR : Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
Darby Darby : Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
NEG NEG : Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
SG21 SG21 : Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi ! En effet, c’est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et c’est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l’éternité.(*)
translate arrow_upward