Comparateur de versets

1 Corinthiens 10. 1
DarbyR DarbyR : Car je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer,
Darby Darby : Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
NEG NEG : Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer,
SG21 SG21 : Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu’ils ont tous passé à travers la mer ;(*)
1 Corinthiens 10. 2
DarbyR DarbyR : tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
Darby Darby : et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
NEG NEG : qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
SG21 SG21 : ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,(*)
1 Corinthiens 10. 3
DarbyR DarbyR : tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle,
Darby Darby : et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
NEG NEG : qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
SG21 SG21 : ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
1 Corinthiens 10. 4
DarbyR DarbyR : et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ.
Darby Darby : et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’una rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
NEG NEG : et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
SG21 SG21 : et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.
1 Corinthiens 10. 5
DarbyR DarbyR : Mais Dieu n’a pas pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrenta dans le désert.
Darby Darby : Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
NEG NEG : Mais la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
SG21 SG21 : Mais la plupart d’entre eux n’ont pas été approuvés par Dieu, puisqu’ils sont morts dans le désert.(*)
1 Corinthiens 10. 6
DarbyR DarbyR : Or ces choses sont arrivées comme typesb de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité.
Darby Darby : Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux- aussi ont convoité.
NEG NEG : Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
SG21 SG21 : Or ces faits sont arrivés pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.(*)
1 Corinthiens 10. 7
DarbyR DarbyR : Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir »c.
Darby Darby : Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer »b.
NEG NEG : Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.
SG21 SG21 : Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux. En effet, il est écrit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s’amuser.(*)
1 Corinthiens 10. 8
DarbyR DarbyR : Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication et sont tombés23 000 en un seul jour !
Darby Darby : Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour 23 000 .
NEG NEG : Ne nous livrons point à la débauche, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent , de sorte qu’il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
SG21 SG21 : Ne nous livrons pas non plus à l’immoralité sexuelle comme certains d’entre eux l’ont fait, de sorte que 23 000 sont tombés en un seul jour.(*)
1 Corinthiens 10. 9
DarbyR DarbyR : Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d’entre eux qui ont péri par les serpents.
Darby Darby : Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
NEG NEG : Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
SG21 SG21 : Ne provoquons pas Christ comme certains d’entre eux l’ont fait, si bien qu’ils sont morts, victimes des serpents.(*)
1 Corinthiens 10. 10
DarbyR DarbyR : Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
Darby Darby : Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
NEG NEG : Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par l’exterminateur.
SG21 SG21 : Ne murmurez pas comme certains d’entre eux l’ont fait , de sorte qu’ils sont morts sous les coups du destructeur.(*)
1 Corinthiens 10. 11
DarbyR DarbyR : Or toutes ces choses leur arrivèrent comme typesb, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
Darby Darby : Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
NEG NEG : Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
SG21 SG21 : Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d’exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.(*)
1 Corinthiens 10. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi, que celui qui croitd être debout prenne garde de ne pas tomber.
Darby Darby : Ainsi, que celui qui croitc être debout prenne garde qu’il ne tombe.
NEG NEG : Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber !
SG21 SG21 : Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber !(*)
1 Corinthiens 10. 13
DarbyR DarbyR : Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été à la mesure de l’homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
Darby Darby : Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
NEG NEG : Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
SG21 SG21 : Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.(*)
1 Corinthiens 10. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Darby Darby : C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
NEG NEG : C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
1 Corinthiens 10. 15
DarbyR DarbyR : Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Darby Darby : Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
NEG NEG : Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
SG21 SG21 : Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.(*)
1 Corinthiens 10. 16
DarbyR DarbyR : La coupe de bénédiction que nous bénissonse, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
Darby Darby : La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
NEG NEG : La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion au corps de Christ ?
SG21 SG21 : La coupe de bénédiction que nous bénissons n’est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons n’est-il pas la communion au corps de Christ ?(*)
1 Corinthiens 10. 17
DarbyR DarbyR : Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain.
Darby Darby : Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
NEG NEG : Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.
SG21 SG21 : Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.
1 Corinthiens 10. 18
DarbyR DarbyR : Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ?
Darby Darby : Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ?
NEG NEG : Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l’autel ?
SG21 SG21 : Voyez les Israélites  : ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l’autel ?(*)
1 Corinthiens 10. 19
DarbyR DarbyR : Que dis-je donc ? – que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu’une idole est quelque chose ?
Darby Darby : Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
NEG NEG : Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose ? Nullement.
SG21 SG21 : Que veux-je donc dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance, ou qu’une idole serait quelque chose ? Pas du tout.
1 Corinthiens 10. 20
DarbyR DarbyR :Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifientf à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
Darby Darby : [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
NEG NEG : Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
SG21 SG21 : Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.(*)
1 Corinthiens 10. 21
DarbyR DarbyR : Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Darby Darby : Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
NEG NEG : Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
SG21 SG21 : Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
1 Corinthiens 10. 22
DarbyR DarbyR : Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Darby Darby : Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
NEG NEG : Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
SG21 SG21 : Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
1 Corinthiens 10. 23
DarbyR DarbyR : Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n’édifient pas.
Darby Darby : Toutes choses sont permises , mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises , mais toutes choses n’édifient pas.
NEG NEG : Tout est permis, mais tout n’est pas utile ; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
SG21 SG21 : Tout [m’]est permis, mais tout n’est pas utile ; tout [m’]est permis, mais tout n’édifie pas.(*)
1 Corinthiens 10. 24
DarbyR DarbyR : Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
Darby Darby : Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
NEG NEG : Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.
SG21 SG21 : Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l’autre.(*)
1 Corinthiens 10. 25
DarbyR DarbyR : Mangez de tout ce qui se vend au marchég, sans vous informer de rien à cause de la conscience :
Darby Darby : Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
NEG NEG : Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;
SG21 SG21 : Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,(*)
1 Corinthiens 10. 26
DarbyR DarbyR : « car la terre est au Seigneur✶, et tout ce qu’elle contient »h.
Darby Darby : « car la terre est au ✶Seigneur, et tout ce qu’elle contient »d.
NEG NEG : car la terre et tout ce qu’elle renferme est au Seigneur.
SG21 SG21 : car la terre avec tout ce qu’elle contient appartient au Seigneur.(*)
1 Corinthiens 10. 27
DarbyR DarbyR : Or si quelqu’un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience.
Darby Darby : Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
NEG NEG : Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
SG21 SG21 : Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d’y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.
1 Corinthiens 10. 28
DarbyR DarbyR : Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrificen’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience .
Darby Darby : Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrificee, – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience .
NEG NEG : Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience .
SG21 SG21 : Mais si quelqu’un vous dit : « C’est de la viande offerte aux idoles », n’en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience .
1 Corinthiens 10. 29
DarbyR DarbyR : Quand je dis : la conscience, [il s’agit], non de la vôtre, mais de celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
Darby Darby : Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
NEG NEG : Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
SG21 SG21 : Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?(*)
1 Corinthiens 10. 30
DarbyR DarbyR : Si moi je participe [à quelque chose] avec action de grâcesi, pourquoi suis-je blâmé à propos d’une chose pour laquelle moi je rends grâces ?
Darby Darby : Si moi, je participe avec action de grâcesf, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
NEG NEG : Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ?
SG21 SG21 : Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d’un aliment pour lequel je remercie Dieu ?(*)
1 Corinthiens 10. 31
DarbyR DarbyR : Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Darby Darby : Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
NEG NEG : Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
SG21 SG21 : Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 Corinthiens 10. 32
DarbyR DarbyR : Ne devenez une cause d’achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l’assemblée de Dieu ;
Darby Darby : Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;
NEG NEG : Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu,
SG21 SG21 : Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l’Eglise de Dieu.(*)
1 Corinthiens 10. 33
DarbyR DarbyR : comme moi aussi je m’efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Darby Darby : comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
NEG NEG : de la même manière que moi aussi je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
SG21 SG21 : Faites comme moi : je m’efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu’ils soient sauvés.
translate arrow_upward